Ce forum vise à rassembler tous les fans de l'univers de P. Pevel, en particulier ceux du jeu de rôle paru aux éditions Sans-Détour • Forum non-officiel géré par et pour les fans… Un jour, toujours !
Le Cardinal m'a fait l'honneur de me passer le gant. Je n'ai pas beaucoup de temps, mais j'ouvre les inscriptions. Pour évaluer l'impact, pour l'instant elles sont en modération par moi même... Attention merci de doubler votre inscription par un message via le formulaire de contact, car il y a trop de robot qui essayent de faire un compte... Désolé Information 2025 : Ce forum ne décolle pas. A part générer du spam, et des dépenses. Si il ne décolle pas il sera coupé en février 2026.
A noter que le Cycle des Lames du Cardinal est également en Audiobook... je les ai écouté, c'est très bon; le lecteur est Nicolas Planchais (une Star de la Lecture de bouquin); je conseille
Modération en Vert ... sinon j'exprime mon simple avis
À l’occasion de la sortie de The Cardinal’s Blades, at après la petite tournée que nous vous avions organisée vendredi avec Le Nom du Vent, jetons un œil aux différentes versions européennes du roman de Pierre Pevel…
Car si la Grande-Bretagne accueille en ce moment-même la version anglaise des Lames, certains de nos voisins disposent de leur traduction depuis quelques temps. Aussi, on se permet aujourd’hui un petit tour d’horizon de leurs illustrations de couvertures, afin de vous montrer les visions néerlandaise, allemande, tchèque, espagnole et britannique du livre.
Ce sont les Pays-Bas qui se sont appropriés les premiers notre dernier phénomène national en matière de Fantasy. Traduit par Margreet van Muijlwijk pour le compte de l’éditeur Mynx, De Degens Van De Kardinaal est sorti en septembre 2008.
De l’autre côté du Rhin, Drachenklingen est sorti il y a tout juste un an. C'est la collection Heyne de l’éditeur Bertelsmann qui a accueilli la merveille, avec une traduction de Carolin Müller.
En mai 2009, les espagnols se penchaient à leur tour sur l’œuvre en proposant Las Espadas del Cardenal. C’est chez Edhasa que ça se passe, dans la collection Marlow.
La même année, La République Tchèque a vu arriver sa version locale, par l'intermédiaire de l'éditeur Albatros. Meče kardinála de Richelieu a été traduit par Dana Melanová.
Enfin, comme vous le savez, c’est sous pavillon Gollancz que sort The Cardinal’s Blades. C’est la première fois qu’un roman français de Fantasy a droit aux honneurs d’une traduction anglaise, et on n'est pas peu fier ! C’est notre ami Tom Clegg qui s’est chargé de l’adaptation dans la langue de Shakespeare.
Rendez-vous en début de semaine prochaine pour la première revue de presse britannique du roman ! En attendant, dites-nous quelle couverture vous préférez...
Version italienne : Le Lame del Cardinale, traduit par T. Albanese, Éditions Mondadori (juin 2017)
Version bulgare : Остриетата на кардинала
Остриетата на кардинала – Алхимикът от сенките – Драконът на Арканите, traduit par Георги Цанков (Georgi Tsankov), Édtions Litus (2015-2016)